- کرفس شکم پر
- بیماری فلج معده و راه های مراقبت از آن
- داشتن چه میزان رابطه جنسی در روز سالم محسوب میشود
- طرز تهیه آش قلیه
- طرز تهیه خوراک کدو با گوشت قلقلی
- طرز تهیه خوراک گل کلم با تخم مرغ | شام رژیمی
- متن آهنگ لیلا فروهر چه دلنواز اومدم اما با ناز اومدم(یار شیرین)
- چگونه مخاطبان گم شده آی کلود (iCloud) را به آیفون خود برگردانید؟
- تعبیر خواب کفش
- تعبیر خواب عید
- آمار مطالب
- کل مطالب : 1302
- کل نظرات : 5
- آمار کاربران
- کل کاربران : 1
- افراد آنلاین : 1
- آمار بازدید
- بازدید امروز : 74
- گوگل امروز : 0
- آی پی امروز : 61
- بازدید دیروز : 109
- گوگل دیروز : 4
- آی پی دیروز : 74
- بازدید هفتگی : 296
- بازدید ماهانه : 4,114
- بازدید سالانه : 33,010
- بازدید کل : 1,166,805
- اطلاعات
- امروز : چهارشنبه 19 اردیبهشت 1403
- آی پی شما : 3.133.87.156
- مرورگر شما : Safari 5.1
با عضویت در خبرنـــــــــامه می توانید آخرین مطالب سایت را در ایمیل خود دریافت کنید .
مدیرکل دفتر تالیف کتابهای درسی ابتدایی و متوسطه نظری حفظ هویت و فرهنگ زبان فارسی در آینده را یکی از دلایل مهم تغییر واژگان در کتاب زیست شناسی اعلام کرد و گفت: این تغییرات با همکاری متخصصان فرهنگستان علوم، متخصصان زبان شناسی و متخصصان زبان و ادب فارسی اعمال شده است.
محمود امانی طهرانی، مدیرکل دفتر تالیف در گفتوگو با خبرنگار گروه اجتماعی خبرگزاری آنا درباره جایگزین شدن واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی در کتابهای درسی دهم متوسطه افزود: اکثر کشورها برای حفظ زبان خود ملاحظاتی را در کتابهای درسی دانش آموزان ایجاد کردهاند زیرا این مساله موجب حفظ زبان اصیل آن کشور میشود اما محدود کشورهایی هستند که نسبت به این مساله بیتفاوت هستند و از واژگان انگلیسی، لاتین و ... در کتابهای خود استفاده میکنند که این امر باعث تغییر زبان مادر آن کشور شده است. ( ادامه مطلب را بخوانید )
واژگانی که خیلی انگلیسی نبودند
وی ادامه داد: بسیاری از کلماتی که در کتاب زیستشناسی به کار گرفته میشد اصلا انگلیسی نبوده و به غلط استفاده میشد اما بسیاری افراد بر این باور بودند که آن واژگان غلط انگلیسی و بینالمللی بوده و آموزش آن به دانش آموزان موجب افزایش آگاهی و دانش بینالمللی آن میشود برای مثال میتوکندری یک کلمه کاملا اشتباه است زیرا اصل این کلمه در زبان انگلیسی «mitochondria» است و تلفظ آن به غلط در جامعه رایج شده است.
مدیرکل دفتر تالیف در ادامه حفظ هویت و فرهنگ زبان فارسی در آینده را یکی از دلایل مهم تغییر واژگان در کتاب زیست شناسی دانست و یادآور شد: برای مثال واژه راکیزه جایگزین میتوکندری شده است. میتوکندری اندامکی کروی یا حلقهای شکل است که وظیفه آن تنفس سلولی و نوعی دستگاه انتقال انرژی است به همین دلیل فرهنگستان واژه راکیزه را که از دو بخش راک به معنای رشته و یا نخ و یزه به معنی جوچم و محدودیت است را جایگزین میتوکندری کرده است.
وی در ادامه تصریح کرد: همچنین برای مثال واژه خون بهر که یک واژه ادب فارسی است جایگزین هماتوکریت شده است. هماتوکریت به نسبت درصد گویچههای قرمز در خون گفته میشود که هیج فهم معنایی برای دانش آموزان ندارد اما واژه جایگزین (خون بهر) مفهوم نسبی را به دانش آموزان نشان میدهد.
امانی طهرانی در ادامه به واژگانی که دچار تغییر شدهاند اشاره کرد و گفت: گردیزه جایگزین نفرون، کریچه جایگزین واکوئل، کافنده تن جایگزین لیزوزوم، فام تن جایگزین کروموزوم، آویز آماس جایگزین آپاندیس، فروگشت جایگزین کاتابولیسم و دگر گشت جایگزین متابولیسم شده است.
نویسنده : ایمان | تاریخ : دوشنبه 10 آبان 1395 | امتیاز : |
موضوعات : درسی , نمونه سوالات واموزش ها , |
برچسب ها : فارسی سازی زیست شناسی , فارسی سازی زیست شناسی پایه دهم , زیست شناسی دهم , لغات زیست شناسی دهم فارسی شد , راکیزه , رناتن , دانک , دم سنج , گردیزه , ماهیچه نگار , خون بهر , کلافک , برون رانی , کریچه , برچاکنای , تراگذری , پوشینه بومن , پادپیشابی , نشادیسه , فروگشت , |
ادامه مطلب |